10 ottobre 2023

I fuorilegge dell'isola (puntate 14-27)

Le ultime 14 puntate della storia apparsa sul Corriere dei Piccoli dal nº 32 del 7 agosto 1966 al nº 6 de 5 febbraio 1967.





























La prima puntata qui.

11 commenti:

Maurizio ha detto...

I banditi si sono _mangiati_ il capostazione e il macchinista. I marinai e l'impiegato delle poste sono stati _uccisi_. I bambini dell'epoca erano rispettati e considerati (nella loro infanzia, in un mondo reale) molto di più di quanto non facciano, oggi, gli ipocriti che nelle ristampe delle vecchie storie Disney (ed è solo un esempio) cancellano le armi dalle mani dei personaggi (armi che non hanno mai ucciso né ferito nessuno...), per cui i poliziotti minacciano i banditi puntando loro contro le mani vuote o il dito e quelli... si arrendono spaventati! Penoso.

VSPMHEB ha detto...


Un chef-d'œuvre! - A masterpiece! - Un capolavoro!

Mauro ha detto...

Mi aveva incuriosito il fatto che in questo episodio, che precede quello del Terribile Piripacchio, Antracite fosse diventato "Nerone". Sono andato a vedere la cronologia originale e quella del CDP e ho visto come quest'ultima fosse stata stravolta. Il primo episodio pubblicato sul Cdp risale al 1961 ed è il boschetto stregato (4° in originale). Poi il CDp ha pubbolicato alla fine del 1961 "il terribile Antracite" (episodi 7-8 originali); nel 1962 Arabella e i Salamini (3° in originale), quindi nel 1963 Piripacchio (6° in originale). Nel 1964 Gli amici del bosco (7° in originale) e o poi il Furetto buongustaio (9° in originale). Nel 1965 La riscossa di Clorofilla (10° in originale) Quindi nel 1965 e nel 1966 ha pubblicato i due episodi dei Topi neri (1 e 2) in originale e qui Antracite diventa chissà perchè Nerone. Di conseguenza quando nel 1966 viene pubblicato questo episodio (5° in originale) ha mantenuto il nome Nerone del topo, dimenticandosi anche che l'isola era stata chiamata Leccazampa.
Notizie tanto per capire cosa sia successo.

Fantasio ha detto...

Guarda, io stesso ho rinunciato a capirci qualcosa, e Clorofilla non è certo il solo personaggio le cui storie siano state pubblicate in ordine casuale (per dire, anche Lucky Luke). Fa eccezione solo "Il terribile Antracite", pubblicata quasi "in parallelo" alla sua prima apparizione su "Tintin" (dal 3 agosto 1961 in poi).
Il problema con i nomi, secondo me, è stato causato dall'avvicendarsi di un nuovo traduttore, che ha pensato bene di distinguersi ignorando quanto era stato fatto prima di lui. Purtroppo non si è mai capito chi traducesse le storie straniere.

Mauro ha detto...

Peccato per alcune tavole in bicromia. Io mi sono fatto la storia interamente a colori sostituendo le pagine in bicromia con quelle originali e con Photosho inserendo le nuvolette italiane.

coroner ha detto...

Buona l'idea della "colorizzazione" con Photoshop; per un compito simile, io avevo portato le pagine allo stesso formato e poi copiate su due livelli distinti, "sopra" quella a colori in lingua straniera con trasparenza al 50-60 e "sotto" l'italiana da cui carpire il testo. Poi bastava cancellare con la gomma il testo in lingua straniera, togliere la trasparenza e riunificare ad un solo livello - con la tavoletta grafica lavoro di un paio di minuti.
Hai fatto anche tu così?
Ovviamente non funziona se il formato originale è stato stravolto e le strisce rimontate, come accadeva spesso sul Corrierino - allora tocca lavorare di scorrimento fra i livelli e per giunta spesso i balloon hanno dimensioni diverse.

Fantasio ha detto...

Anche se parliamo di sole 3 pagine hai fatto un lavoro encomiabile, tanto più che questa è la sola edizione italiana di questa storia. Clorofilla, come tutti i personaggi del grande Macherot, sarebbe del tutto sconosciuto in Italia se non fosse per il CdP e per questa incredibile pubblicazione di Vallardi del 1956, uscita in un periodo in cui pubblicare un fumetto in edizione da libreria avrebbe comportato il ricovero in manicomio dell'incauto editore: https://www.spaziobk.com/prodotto/libri/clorofilla-contro-i-topi-neri/
Questa rara (non rarissima) edizione, che oggi vale quasi 150 Euro, uscì in contemporanea a quella belga, e presenta una traduzione diversa (e più fedele) rispetto a quella del CdP.

Mauro ha detto...

Le pagine non a colori mi pare siano 5 o 6. Ho utilizzato le pagine di una edizione francese reperibile in rete. Ove possibile ho copiato dalla versione italiana i fumetti e li ho sovrapposti al testo francese usando lo strumento gomma di Photoshop prima per cancellare il testo francese e poi i margini che uscivano fuori dalla nuvola.
Dove i testi erano storti, come in alcune didascalie, ho inserito direttamente il testo in italiano usando la tastiera e poi inclinando il testo col lo strumento ruota.
Ci sono altre storie di Clorofilla con pagine in bicromia che andrebbero aggiustate. Io ho le edizioni originali di Macherot ma sono volumi che non vorrei danneggiare. Se trovo in rete le altre storie lo faccio.
Conosco l'edizione del 1956. Debbo averla vista tanti anni fa mi pare a Reggio Emilia in occasione di una mostra mercato. Potrebbe essere il 1997.

VSPMHEB ha detto...


@Mauro Potresti indicare dove è reperibile in rete l'edizione francese?

genchi ha detto...

Negli anni '70 il giornalino pubblicò, a fumetti, il capolavoro di Molnar: I ragazzi della via PAl. Sarebbe interessante rivederlo, perchè ricordo che i disegni erano fantastici

Mauro ha detto...

Ho trovato il file su scribd.com.
Ok per i ragazzi della Via Paal.