La prima storia di Line (Anna), quella che precede "La grotta del fantasma" (https://corrierino-giornalino.blogspot.com/2010/09/la-grotta-del-fantasma.html) e la sola a non essere stata pubblicata sul CdP! Hai avuto un'idea grandiosa ma, ora che il vaso di Pandora è stato aperto, tutti si aspetteranno le prime storie di Dan Cooper, e Michel Vaillant, e Spirou, e Lucky Luke... :-) :-) :-)
Splendido! I fumetti di provenienza franco-belga sono i migliori del mondo (si!), grazie per aver postato questo in originale. Ma come dice Mons. Fantasio, Ça va être le deluge...
Mi unisco ai commenti di Fantasio, e mi attendo le introvabili storie di Dan Cooper :-). Splendida l'idea di uscire un po' dal focolare domestico per approdare alle storie originali. Grande, Corrierino !!!!
Apprezzo questa pubblicazione e ogni tanto ci sta. Ma comunque questo è un blog su pubblicazioni italiane. C'e ancora un oceano di storie italiane e in italiano prima di passare a quelle in lingua originale
In principio ... Molte grazie per la pubblicazione di questa storia. Ha quasi sessant'anni, ma conserva una notevole freschezza. E aiuta a comprendere la genesi di quel CdP che ha vivacizzato la mia infanzia ...
Bella l’idea di proporre alcune storie direttamente dall’edizione originale francese, soprattutto quando probabilmente non è disponibile quella stampata in Italia. Le scansioni poi sono assolutamente perfette. Grandioso! Ti seguo ovunque, in… italiano, francese, inglese e anche qualcosa di spagnolo. Grazie.
Sono felice di vederti condividere questa storia con i tuoi lettori. Anna era un personaggio più credibile della maggior parte delle ragazze nei fumetti dell'epoca. È piena di risorse e di buon cuore senza essere sdolcinata. I disegni di Paul Cuvelier sono superbi. Grazie!
Ottima questa pubblicazione che consente a tanti di conoscere la prima avventura di Line (Anna in italiano). Ho la fortuna di possedere una edizione numerata di questo album comprata a Parigi tanti anni fa.
Si sa perché Line cambiò suo nome in Anna? In Spagna, fu pubblicata con il nome Anna anche sulla revista GACETA JUNIOR nel 1969, con il título "La casa misteriosa". La maggior parte dei contenuti di questa revista proveniva da IL CORRIERE DEI PICCOLI, che ci ha permesso di scoprire grandi artisti poco conosciuti in Spagna, come Dino Battaglia ("Il Piccolo Re" e "Cinque su Marte"), Sergio Toppi, Alberto Breccia, Hugo Pratt ("L'Isola del tesoro"), Iris de Paolo e Grazia Nidasio. Ma c'era anche materiale di origine belga, come "Anna/Line" di Cuvelier, "Fufí/Foufi" di Kiko, "Los 3/Les 3A" di Mittéï, "Tunga/Tounga" di Aidans e "Jaime Torres y Jari/Jari et Jimmy Torrent" di Reeding. Finora, si credeva che questo materiale fosse stato tradotto anche dall'italiano, visto che Anna aveva addirittura la stessa copertina de IL CORRIERINO. Tuttavia, le informazioni fornite da questo blog, secondo cui questo primo episodio di Anna non è mai stato pubblicato su IL CORRIERE DEI PICCOLI, invalidano completamente questa teoria. Puoi confermarlo? È possibile che anche alcune delle serie belghe che ho menzionato non siano mai stato pubblicate su Il CORRIERINO? Congratulazioni per il tuo gran blog! E scusate il mio italiano. È di Google!
@Toti, ho consultato il voluminoso (448 pagine) Alla scoperta della BD - Index del fumetto franco-belga (Mauro Giordani, 2025) e ti posso confermare che:
• La storia La maison du mystère di Line (Anna), apparsa in volume in Francia solamente nel 1979, non è mai stato pubblicato in Italia.
• Tutte le storie di Foufí (Fufi), a parte gli ultimi due volumi L'elixir de charme e Bouffées d'envol, sono stati pubblicati in Italia tra il 1969 e il 1970 sul Giornalino e alcune di queste storie sono state riprodotte anche su questo blog qui.
• Les 3A di Mittéï non sono mai stati pubblicati in italia.
• Molte delle storie di Tounga (Tunga) sono state pubblicate in Italia tra il 1964 e il 1973 sul Corriere dei Piccoli e sul Corriere dei Ragazzi e alcune di queste storie sono state riprodotte anche su questo blog qui.
• Solamente tre storie di Jari (Jari e Jimmy Torrent) sono state pubblicate in Italia nel 1965 sui Classici dell'Audacia.
@Toti: la storia in questione apparve in Spagna nel 1969, quindi dopo l'arrivo di Anna e delle altre serie franco-belghe sul CdP. Questa è probabilmente la ragione per cui venne adottata la traduzione "Anna", sulla falsariga di quella italiana. Perché in Italia questa storia non sia stata pubblicata non si sa, ma al CdP non si facevano scrupoli di iniziare le serie a metà, specialmente quelle già comparse negli Classici Audacia (vedasi Bernard Prince, Michel Vaillant, Ric Roland e Dan Cooper, anche se Line/Anna non vi era comparsa).
@Corrierino/@Fantasio: Grazie mille per la risposta. Mi sarà molto utile. Sono un collaboratore del sito web www.tebeosfera.com che cataloga tutti i fumetti (sia riviste, che album) pubblicati in Spagna, per questo motivo sono molto interessato all'origine di ognuno di essi. Ora precisamente e stavo lavorando alla file del personaggio LINA/ANNA/LÍDIA (LINE), che è piuttosto complessa e che sto attualmente correggendo e ampliando. Se siete interessati, il link è https://wwe.tebeosfera.com/sagas/lina_1963_cuvelier_greg.html Il mio lavoro si basa sul paragrafo "Nota sulla traduzione in Gaceta Junior" (Dove menziono questo blog) e sull'intero articolo prossimo "Panoramica storica della serie". È molto curioso e interessante!
19 commenti:
La prima storia di Line (Anna), quella che precede "La grotta del fantasma" (https://corrierino-giornalino.blogspot.com/2010/09/la-grotta-del-fantasma.html) e la sola a non essere stata pubblicata sul CdP!
Hai avuto un'idea grandiosa ma, ora che il vaso di Pandora è stato aperto, tutti si aspetteranno le prime storie di Dan Cooper, e Michel Vaillant, e Spirou, e Lucky Luke... :-) :-) :-)
Splendido! I fumetti di provenienza franco-belga sono i migliori del mondo (si!), grazie per aver postato questo in originale.
Ma come dice Mons. Fantasio, Ça va être le deluge...
Mi unisco ai commenti di Fantasio, e mi attendo le introvabili storie di Dan Cooper :-). Splendida l'idea di uscire un po' dal focolare domestico per approdare alle storie originali. Grande, Corrierino !!!!
Apprezzo questa pubblicazione e ogni tanto ci sta. Ma comunque questo è un blog su pubblicazioni italiane. C'e ancora un oceano di storie italiane e in italiano prima di passare a quelle in lingua originale
In principio ...
Molte grazie per la pubblicazione di questa storia. Ha quasi sessant'anni, ma conserva una notevole freschezza. E aiuta a comprendere la genesi di quel CdP che ha vivacizzato la mia infanzia ...
Enfin, très bien, Merci!
Bella l’idea di proporre alcune storie direttamente dall’edizione originale francese,
soprattutto quando probabilmente non è disponibile quella stampata in Italia.
Le scansioni poi sono assolutamente perfette. Grandioso!
Ti seguo ovunque, in… italiano, francese, inglese e anche qualcosa di spagnolo. Grazie.
Grazie mille! Fantastica iniziativa!
Sono felice di vederti condividere questa storia con i tuoi lettori. Anna era un personaggio più credibile della maggior parte delle ragazze nei fumetti dell'epoca. È piena di risorse e di buon cuore senza essere sdolcinata. I disegni di Paul Cuvelier sono superbi. Grazie!
Ma anche molto ingenua ed innocente, cosa ancora credibile negli anni '60 ma che oggi susciterebbe qualche perplessità.
Ottima questa pubblicazione che consente a tanti di conoscere la prima avventura di Line (Anna in italiano). Ho la fortuna di possedere una edizione numerata di questo album comprata a Parigi tanti anni fa.
Scusate la domanda... Ma se questa è la prima storia di Anna, chi è la bimbetta dai capelli corti di "Anna nella Jungla"???
@Bruno, mi sa che stai confondendo due diversi personaggi: quello di Pratt e questo di Cuvelier e Greg.
Ooooopss! Che figura! Mi sembrava che non avessero niente in comune... :O(
Si sa perché Line cambiò suo nome in Anna?
In Spagna, fu pubblicata con il nome Anna anche sulla revista GACETA JUNIOR nel 1969, con il título "La casa misteriosa".
La maggior parte dei contenuti di questa revista proveniva da IL CORRIERE DEI PICCOLI, che ci ha permesso di scoprire grandi artisti poco conosciuti in Spagna, come Dino Battaglia ("Il Piccolo Re" e "Cinque su Marte"), Sergio Toppi, Alberto Breccia, Hugo Pratt ("L'Isola del tesoro"), Iris de Paolo e Grazia Nidasio.
Ma c'era anche materiale di origine belga, come "Anna/Line" di Cuvelier, "Fufí/Foufi" di Kiko, "Los 3/Les 3A" di Mittéï, "Tunga/Tounga" di Aidans e "Jaime Torres y Jari/Jari et Jimmy Torrent" di Reeding. Finora, si credeva che questo materiale fosse stato tradotto anche dall'italiano, visto che Anna aveva addirittura la stessa copertina de IL CORRIERINO.
Tuttavia, le informazioni fornite da questo blog, secondo cui questo primo episodio di Anna non è mai stato pubblicato su IL CORRIERE DEI PICCOLI, invalidano completamente questa teoria.
Puoi confermarlo?
È possibile che anche alcune delle serie belghe che ho menzionato non siano mai stato pubblicate su Il CORRIERINO?
Congratulazioni per il tuo gran blog!
E scusate il mio italiano. È di Google!
@Toti, ho consultato il voluminoso (448 pagine) Alla scoperta della BD - Index del fumetto franco-belga (Mauro Giordani, 2025) e ti posso confermare che:
• La storia La maison du mystère di Line (Anna), apparsa in volume in Francia solamente nel 1979, non è mai stato pubblicato in Italia.
• Tutte le storie di Foufí (Fufi), a parte gli ultimi due volumi L'elixir de charme e Bouffées d'envol, sono stati pubblicati in Italia tra il 1969 e il 1970 sul Giornalino e alcune di queste storie sono state riprodotte anche su questo blog qui.
• Les 3A di Mittéï non sono mai stati pubblicati in italia.
• Molte delle storie di Tounga (Tunga) sono state pubblicate in Italia tra il 1964 e il 1973 sul Corriere dei Piccoli e sul Corriere dei Ragazzi e alcune di queste storie sono state riprodotte anche su questo blog qui.
• Solamente tre storie di Jari (Jari e Jimmy Torrent) sono state pubblicate in Italia nel 1965 sui Classici dell'Audacia.
@Toti: la storia in questione apparve in Spagna nel 1969, quindi dopo l'arrivo di Anna e delle altre serie franco-belghe sul CdP. Questa è probabilmente la ragione per cui venne adottata la traduzione "Anna", sulla falsariga di quella italiana. Perché in Italia questa storia non sia stata pubblicata non si sa, ma al CdP non si facevano scrupoli di iniziare le serie a metà, specialmente quelle già comparse negli Classici Audacia (vedasi Bernard Prince, Michel Vaillant, Ric Roland e Dan Cooper, anche se Line/Anna non vi era comparsa).
@Corrierino/@Fantasio: Grazie mille per la risposta. Mi sarà molto utile.
Sono un collaboratore del sito web www.tebeosfera.com che cataloga tutti i fumetti (sia riviste, che album) pubblicati in Spagna, per questo motivo sono molto interessato all'origine di ognuno di essi.
Ora precisamente e stavo lavorando alla file del personaggio LINA/ANNA/LÍDIA (LINE), che è piuttosto complessa e che sto attualmente correggendo e ampliando. Se siete interessati, il link è https://wwe.tebeosfera.com/sagas/lina_1963_cuvelier_greg.html
Il mio lavoro si basa sul paragrafo "Nota sulla traduzione in Gaceta Junior" (Dove menziono questo blog) e sull'intero articolo prossimo "Panoramica storica della serie". È molto curioso e interessante!
Vorrei sapere la tua opinione.
Posta un commento