22 marzo 2021

La maison du mystère (deuxième partie)

La 2ª parte della storia apparsa su Line, le journal des chics filles del 1963.

Immagini reperite sul web riferite alla ristampa Bedescope del 1985.













































La 1ª parte qui.



Aggiornamento del 2 maggio 2021

La traduzione in italiano, curata dal gruppo Trois jeunes des années '50, può essere trovata qui.

24 commenti:

maurizio ha detto...

Molto interessanti, queste prime storie in originale

Fantasio ha detto...

Nella seconda parte diventano più chiare quelle che ieri avevo definito come "ingenuità e innocenza" credibili negli anni '60, ma non più oggi. Cose tipo l'antagonista cattivo solo perché malato - salvo diventare buono quando è ancora malato - per di più di una malattia grave e con sintomi molto variabili, ma non specificata, cose tipo il "buon dottore di campagna" tutto felice e ossequioso per l'intervento miracoloso del "grande dottore di città", cose del genere fanno decisamente sorridere (e anche l'incredibile forza della Mathilde, capace di sculacciare, sollevare e scagliare lontano un uomo adulto non è da meno).
Ma soprattutto va notato come Line (Anna), ragazza di 13-14 anni (mela verde, avrebbe detto al Nidasio), si accompagni in modo "paritario" (non so definirlo meglio) a giovani ben più grandi di lei (18-25 anni) sia in questa storia che nella successiva ("La grotta del fantasma"), per non parlare del suo futuro, analogo rapporto col "bucaniere", un adulto di 30-35 anni. Questo tipo di situazione oggi sarebbe quasi sempre evitata o, se proprio necessaria, presentata in modo molto diverso.
E quindi: beati gli anni '60 e la loro innocenza! Anche per questo Anna resta un personaggio unico, sia pure non eccelso, e probabilmente irripetibile.

Bruno C. ha detto...

Non so se resisterò alla tentazione di tradurlo in italiano...

angelo ha detto...

come era bravo Cuvelier

Roberto ha detto...

Anonimo Bruno C. ha detto...
Non so se resisterò alla tentazione di tradurlo in italiano...

22 marzo 2021 15:35


MAGARI.... :-)

Fantasio ha detto...

Magari rifacendo il lettering...?

Bruno C. ha detto...

Fantasio no, con un semplice (ma non troppo) programma freeeware, Irfan Wiev taglio la parte di fumetto col testo originale (funzione ritaglio, l'area si seleziona con il mouse) e lo sostituisco con la funzione "inseisci testo". Lavoro lungo, ma viene bene. Il problema maggiore è il mio francese, alquanto arrugginito... Ci proverò.

Fantasio ha detto...

@Bruno C.: quindi rifai il lettering (cioé riscrivi il testo all'interno del fumetto)! :-)
Del francese non ti preoccupare: se hai dubbi postali e ti aiuterò.

Kaksy57 ha detto...

Fantasio, Bruno: io ho già iniziato con la prima pagina. Possiamo metterci d'accordo e dividerci il lavoro. La mia e-mail è: kaksy57@gmail.com
Se mi scrivete, posso condividere intanto la prima pagina, e ci organizziamo. Per il lettering ho usato il ComicSans...
Roberto

VSPMHEB ha detto...


▪OT▪
* https://krcko.top/frka/stripoteka-304/#p=8 * Nel numero del 26 AGOSTO 1975 di STRIPOTEKA (rivista di fumetti jugoslava) viene pubblicato uno dei capolavori della bande dessinée: "Chaminou et le Khrompire", di Raymond Macherot (che credo non sia stato mai pubblicato in Italia) - Si tratta dell'edizione jugoslava, non di quella originale francese, ma ciò non impedisce di ''gustare'' i disegni di Macherot...

Bruno C. ha detto...

Kaksy57, prima dovremmo contarci... per poter dividere il lavoro! Sono 44 pagine, per il momento sarebbero 22 a testa, con altri due volontari lo finiremmo in una settimana... Ma prima ancora dovremmo sentire il parere del nostro benefattore, se pensa di farsi mandare il lavoro ed eventualmente pubblicarlo per tutti, altrimenti resterà "per pochi intimi". Avevo già tradotto in parte la prima pagina con "Arial" ma il ComicSans che hai suggerito è più indicato, nessun problema. Intanto ti mando la mia mail all'indirizzo che ci hai dato, in attesa di altre risposte.

Corrierino ha detto...

@Bruno avevo già risposto privatamente a @Kaksy57 che se alla fine mi mandate dei jpg con la stessa risoluzione e con le traduzioni in italiano allora saranno più che benvenuti e sicuramente li pubblicherò.
Anche secondo me sarebbe positivo che qualcun altro si aggiungesse alla vostra avventura, sia per suddividervi meglio il lavoro, sia per controllare meglio le traduzioni fatte dagli altri (ognuno potrebbe fare il correttore di bozze degli altri).

Bruno C. ha detto...

Grande! Allora non ci possiamo fermare allo stadio di progetto! Sarebbe bene che ci fosse almeno un altro volontario (11 o 15 pagine da lavorare non farebbero una grande differenza. Utilizzando le pagine originali e salvandole nello stesso formato jpg, tutt'al più ci potrà essere qualche Kb in più o in meno.
@Kaksy57, dammi conferma (via mail) di aver ricevuto la mia risposta (fastmail a volte resta inattivo)

Raul Cestaro ha detto...

Bellissima questo fumetto francese! Grazie come sempre a Corrierino e Giornalino! E' ammirevole che alcuni di voi abbiano scelto di prodigarsi in una traduzione in italiano.
E' passato un mese da questa vostra discussione, ci sono novità circa la traduzione in italiano di questa storia? Sarei felicissimo di poterla leggere in italiano.

Fantasio ha detto...

Sta arrivando...

Mauro DFA ha detto...

In merito a Chaminou et le Khrompire questo è stato pubblicato in Italia sul Corriere+
dei Piccoli nella prima metà degli anni sessanta. Ho già chiesto ai gestori del sito se prima o poi verrà pubblicato ma mi è stato detto che per ora non è in programma. Speriamo.
In Francia è stato ristampato nella collezione "pechèes de jeunesse" alla fine degli anni settanta e poi qualche anno dopo ne è stata pubblicata una versione rimaneggiata in più parti. Da qualche parte debbo avere in casa entrambe.

VSPMHEB ha detto...


Mauro DFA, sai come Chaminou era stato ribattezzato sul CdP? Oppure con quale titolo la storia è stata pubblicata?

Bruno C. ha detto...

Raul Cestaro, porta pazienza... E' in corso un'ultima, agguerrita revisione a caccia di eventuali errori... Tra qualche giorno verrà inviata.

VSPMHEB ha detto...


Mauro DFA, rivoltomi per una consulenza all'ANAFI (https://www.amicidelfumetto.it), mi è stato confermato che la storia in Italia è tuttora inedita...

Fantasio ha detto...

Se per ipotesi il lavoro di traduzione fosse finito :-), come farlo pervenire al blog?

Corrierino ha detto...

@Fantasio è semplice! Basta fare un bello zip di tutte le scansioni e farmelo avere:
ad es. mettendolo in un uno dei tanti spazi condivisi che esistono sul web,
oppure usando https://wetransfer.com,
oppure il modo che piace di più :-)

Fantasio ha detto...

OK, appena mandato il malloppo, neanche zippato!

Corrierino ha detto...

Su Chaminou, citato nei commenti di VSPMHEB e Mauro DFA, consiglio di leggere il bel post Chaminou, un micetto inquietante uscito ieri su Zona BéDé.

VSPMHEB ha detto...


Merci, Corrierino!